where the writers are

Neruda

  • Farewell

    September 25, 2009

    • This past Wednesday was the anniversary of the death of Pablo Neruda, September 23, 1973.  Acknowledging his passing, crowding the streets with countless spontaneous funerals became the first public acts of defiance against the murderous Pinochet regime.  Many of Neruda's friends, including the freely elected president, Salvador Allende, and the poet-singer Victor Jara, died during the coup or ...
  • Pablo Neruda's "Ode to the woman in her garden"

    May 22, 2009

    • Among the many, many unusual kinds of poems that Pablo Neruda wrote, his Elemental Odes are justifiably celebrated. He produced an abundance of them, odes to just about everything including the most domestic of everyday articles. . . innumerable objects, pieces of homey flotsam, the stuff of every day life and his constantly wandering thoughts about how they could be shown in verse. One that I ...
  • Pablo Neruda's 100 Sonnets of Love

    August 17, 2008

    • I think the primary job of any translator of creative work from one language to another is to find the words and phrases in the second language that most closely adhere to those words in the first language, and above all does it so that the soulful spirit of the originals is duplicated. That’s the task, and it is seldom successfully performed. Spanish is a different language from English, to ...
  • Pablo Neruda's Love Sonnet 100: A Translation

    August 16, 2008

    • 100En medio de la tierra apartaré las esmeraldas para divisarte y tú estarás copiando las espigas con una pluma de agua mensajera. ¡Qué mundo! ¡Qué profundo perejil! Qué nave navegando en la dulzura! ¡Y tú tal vez y yo tal vez topacio! Ya no habrá división en las campanas. Ya no habrá sino todo el aire libre, las manzanas llevadas por el viento, el suculento libro en la enramada, y ...
  • Pablo Neruda's Love Sonnet 99: A Translation

    August 15, 2008

    • 99Otros días vendrán, será entendido el silencio de plantas y planetas y cuántas cosas puras pasarán! Tendrán olor a luna los violines! El pan será tal vez como tú eres: tendrá tu voz, tu condición de trigo, y hablarán otras cosas con tu voz: los caballos perdidos del Otoño. Aunque no sea como está dispuesto el amor llenará grandes barricas como la antigua miel de los pastores, y ...
  • Pablo Neruda's Love Sonnet 98: A Translation

    August 14, 2008

    • 98Y esta palabra, este papel escrito por las mil manos de una sola mano, no queda en ti, no sirve para sueños, cae a la tierra: allí se continúa. No importa que la luz o la alabanza se derramen y salgan de la copa si fueron un tenaz temblor del vino, si se tiñó tu boca de amaranto. No quiere más la sílaba tardía, lo que trae y retrae el arrecife de mis recuerdos, la irritada espuma, no ...
  • Pablo Neruda's Love Sonnet 97: A Translation

    August 13, 2008

    • 97Hay que volar en este tiempo, ¿a dónde? Sin alas, sin avión, volar sin duda: ya los pasos pasaron sin remedio, no elevaron los pies del pasajero. Hay que volar a cada instante como las águilas, las moscas y los días, hay que vencer los ojos de Saturno y establecer allí nuevas campanas. Ya no bastan zapatos ni caminos, ya no sirve la tierra a los errantes, ya cruzaron la noche las raíces, ...
  • Pablo Neruda's Love Sonnet 96: A Translation

    August 12, 2008

    • 96Pienso, esta época en que tú me amaste se irá por otra azul sustituida, será otra piel sobre los mismos huesos, otros ojos verán la primavera. Nadie de los que ataron esta hora, de los que conversaron con el humo, gobiernos, traficantes, transeúntes, continuarán moviéndose en sus hilos. Se irán los crueles dioses con anteojos, los peludos carnívoros con libro, los pulgones y los ...
  • Pablo Neruda's Love Sonnet 95: A Translation

    August 11, 2008

    • 95¿Quiénes se amaron como nosotros? Busquemos las antiguas cenizas del corazón quemado y allí que caigan uno por uno nuestros besos hasta que resucite la flor deshabitada. Amemos el amor que consumió su fruto y descendió a la tierra con rostro y poderío: tú y yo somos la luz que continúa, su inquebrantable espiga delicada. Al amor sepultado por tanto tiempo frío, por nieve y primavera, ...
  • Pablo Neruda's Love Sonnet 94: A Translation

    August 10, 2008

    • 94Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura que despiertes la furia del pálido y del frío, de sur a sur levanta tus ojos indelebles, de sol a sol que suene tu boca de guitarra. No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos, no quiero que se muera mi herencia de alegría, no llames a mi pecho, estoy ausente. Vive en mi ausencia como en una casa. Es una casa tan grande la ausencia que pasarás en ...