translation
November 6, 2008
- Poema 7 Inclinado en las tardes tiro mis tristes redesa tus ojos oceánicos. Allí se estira y arde en la más alta hoguerami soledad que da vueltas los brazos como un náufrago. Hago rojas señales sobre tus ojos ausentesque olean como el mar a la orilla de un faro. Solo guardas tinieblas, hembra distante y mía,de tu mirada emerge a veces la costa del espanto. Inclinado en las tardes echo ...
- Continue Reading » 0 Comments
November 5, 2008
- Poema 6 Te recuerdo como eras en el último otoño.Eras la boina gris y el corazón en calma.En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculoY las hojas caían en el agua de tu alma. Apegada a mis brazos como una enredadera.las hojas recogían tu voz lenta y en calma.Hoguera de estupor en que mi sed ardía.Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma. Siento viajar tus ojos y es distante el ...
- Continue Reading » 0 Comments
November 4, 2008
- Poema 5 Para que tú me oigasmis palabrasse adelgazan a vecescomo las huellas de las gaviotas en las playas. Collar, cascabel ebriopara tus manos suaves como las uvas. Y las miro lejanas mis palabras.Más que mías son tuyas.Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. Ellas trepan así por las paredes húmedas.Eres tú la culpable de este juego sangriento. Ellas están huyendo de mi ...
- Continue Reading » 0 Comments
November 1, 2008
- Poema 3 ¡Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,lento juego de luces, campana solitaria,crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,caracola terrestre, en ti la tierra canta! En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huyecomo tú lo desees y hacia donde tú quieras.Márcame mi camino en tu arco de esperanzay soltaré en delirio mi bandada de flechas. En torno a mí estoy viendo tu cintura ...
- Continue Reading » 0 Comments
October 31, 2008
- Poema 2 En su llama mortal la luz te envuelve.Absorta, pálida doliente, así situadacontra las viejas hélices del crepúsculoque en torno a ti da vueltas. Muda, mi amiga,sola en lo solitario de esta hora de muertesy llena de las vidas del fuego,pura heredera del día destruido. Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.De la noche las grandes raícescrecen de súbito desde tu alma,y a lo ...
- Continue Reading » 0 Comments
October 30, 2008
- Pablo Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Twenty Poems of Love, and One Desperate Song) have been translated to English many times, and well. They are small poems and, in terms of choosing the right English to convey their lush Spanish, very difficult ones. The originals were published when Neruda was twenty years old.I’m translating them now, and am finding that they ...
- Continue Reading » 2 Comments
September 26, 2008
- This is what's been occupying me lately: http://www.alsopreview.com/gazebo/messages/2304/2304.html?1222403449Should have paid more attention in Mrs. Firke's Latin class...
- Continue Reading » 0 Comments
September 24, 2008
- Please look at a very inventive rendition of one of Pablo Neruda's Twenty Poems of Love and One Song of Hopelessness.My own translation of this book is forthcoming.
- Continue Reading » 0 Comments
September 15, 2008
- I have just received copies of the Polish translation of my thriller In For The Kill. (The Polish version is on the left, and the English one on the right in the picture, in case you have any doubts!) It's always exciting for an author to see his or her work in another language and I'm delighted to receive my copies and to think that people in Poland will be following the exploits of my ...
- Continue Reading » 0 Comments
September 11, 2008
- Italians vote for ugliest English words Nick Squires in Rome Last Updated: 12:01am BST 09/09/2008 For years it was the French who worked themselves into a lather over their native tongue being infected by English. Now it is their southern neighbours across the Alps who are wringing their hands at the growing incursion of Anglo-Saxon words and phrases into every day use. ...
- Continue Reading » 3 Comments