where the writers are

Belle Yang adult nonficition, graphic novel, children's picture book

Foreign Writers Dealt a Blow

September 2, 2009, 8:36 pm

Here is a link to a Bigthink.com video interview of my editor, Alane Salierno Mason, senior editor at WW Norton and Company. She diagnoses literature in translation and how big publishers have dealt a blow to foreign writers, attempting to publish in English:

Please go to: http://bigthink.com/alanesaliernomason/alane-salierno-mason-diagnoses-literature-in-translation

 

Steve Hauk

Steve Hauk says:

Comprehensive discussion of a complicated subject by Alane.

When she spoke of translation being a more developed art form in Europe, it immediately made me think of Constance Garnett and her incredible decades-long career translating major Russian writers, especially Chekhov. I think I came to love Chekhov through Garnett, and that came after being initially put off by some bad translations of his work. However, Vladimir Nabakov wasn't happy with Garnetts translations. Check Garnett's bio' on Eikpedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Constance_Garnett

Belle Yang

Belle Yang says:

Yes, I love my set of Chekhov's

short stories. I must have everything he's ever penned. I know Garnett is the translator for the 13 vol. set. It feels like it's time to reread Chekhov just for the sheer pleasure of his tales. I must have reread all his stories twice through.