where the writers are

Terence Clarke Novelist, journalist, screenwriter, filmmaker

Pablo Neruda's Love Sonnet 50: A Translation

May 29, 2008, 4:08 pm

50
Cotapos dice que tu risa cae
como un halcón desde una brusca torre
y, es verdad, atraviesas el follaje del mundo
con un solo relámpago de tu estirpe celeste

que cae, y corta, y saltan las lenguas del rocío,
las aguas del diamante, la luz con sus abejas
y allí donde vivía con su barba el silencio
estallan las granadas del sol y las estrellas,

se viene abajo el cielo con la noche sombría,
arden a plena luna campanas y claveles,
y corren los caballos de los talabarteros:

porque tú siendo tan pequeñita como eres
dejas caer la risa desde tu meteoro
electrizando el nombre de la naturaleza.

50
Cotapos says your laughter falls
like a falcon from its abrupt tower,
and it's true! You cut through the foliage of this world
with a single lightning-strike from your celestial home,

that falls and rips. The tongues of dew jump up,
the diamond's waters, light filled with bees.
And there where bearded silence lived
burst the shells of the sun and stars,

and the sky comes down through shadowy night,
in the full moon burn the carnations and the bells,
while the saddlers' horses run for their lives.

Because you, as small as you are,
let your laughter fall from your meteor,
electrifying nature's name.
___________________

Acario Cotapos, (1889-1969) a Chilean composer and friend of the poet.

Translation: Terence Clarke