Pablo Neruda's Love Sonnet 63: A Translation
63
No sólo por las tierras desiertas donde la piedra salina
es como la única rosa, la flor por el mar enterrada,
anduve, sino por la orilla de ríos que cortan la nieve.
Las amargas alturas de las cordilleras conocen mis pasos.
Enmarañada, silbante región de mi patria salvaje,
lianas cuyo beso mortal se encadena en la selva,
lamento mojado del ave que surge lanzando sus escalofríos,
oh región de perdidos dolores y llanto inclemente!
No sólo son míos la piel venenosa del cobre
o el salitre extendido como estatua yacente y nevada,
sino la viña, el cerezo premiado por la primavera,
son míos, y yo pertenezco como átomo negro
a las áridas tierras y a la luz del otoño en las uvas,
a esta patria metálica elevada por torres de nieve.
63
Not only did I walk through the desert lands
where the salt-laden rock is the only rose, a flower sea-buried,
but on the banks of snow-cutting streams.
The bitter heights of the mountain ranges know my steps.
Enmeshed, whistling region of my wild fatherland,
the mortal kiss of whose lianas is shackled to the jungle,
the damp lament of the bird that flies up, throwing off its shivering cold . . .
oh, place of lost pain and inclement outcries!
Not only are these mine, the venomous skin of copper
or the salt-petre spread about like a vacant, snow-bound sculpture,
but so is the vine, the cherry prized by the spring.
All are mine, and I belong, a black atom,
to the arid grounds and the autumn light of the grapes,
to this metallic homeland lifted by towers of snow.
Translation: Terence Clarke
- Login Or register To Post Comments
- Send To A Friend
RSS- Bookmark With:







Corinne Heather Copnick says:
Your translation!
What a beautiful poem, and what a beautiful translation! Translation is difficult enough, but translating poetry is an art form in itself. My own first book of poems, Embrace/Etreinte (now out of print and a collector's item) was an English/French translation. I worked with a translator for six months from my own rough translation towards a perfected version. It seems to me that the Spanish language is made for poetry, and you have done a marvellous job of conveying its spirit in English.
Best regards,
Corinne Copnick