Pablo Neruda's Love Sonnet 64: A Translation
64
De tanto amor mi vida se tiñó de violeta
y fui de rumbo en rumbo como las aves ciegas
hasta llegar a tu ventana, amiga mía:
tú sentiste un rumor de corazón quebrado
y allí de la tinieblas me levanté a tu pecho,
sin ser y sin saber fui a la torre del trigo,
surgí para vivir entre tus manos,
me levanté del mar a tu alegría.
Nadie puede contar lo que te debo, es lúcido
lo que te debo, amor, y es como una raíz
natal de Araucanía, lo que te debo, amada.
Es sin duda estrellado todo lo que te debo,
lo que te debo es como el pozo de una zona silvestre
en donde guardó el tiempo relámpagos errantes.
64
So much love cast my life in violet,
and I fluttered fate to fate, like blind birds,
until I came to your window, my amiga.
You sensed the murmur of a broken heart,
and there, in the shadowed gloom, I rose up to your breast.
Not being, not knowing, I went to the tower of wheat,
surged into life between your hands,
and pulled myself up from the sea to your happiness.
No one can say what I owe you. It's clear
what I owe, my love. It's like the nascent root
of Araucania, what I owe you, beloved.
There's no doubt. What I owe comes from the stars.
What I owe you is like the well of the wild,
where time keeps watch on errant lightning strikes.
____________________________________________
Araucania: the province of Chile from which Matilde comes.
Translation: Terence Clarke
- Login Or register To Post Comments
- Send To A Friend
RSS- Bookmark With:






