Pablo Neruda's Love Sonnet 68: A Translation
68
La niña de madera no llegó caminando:
allí de pronto estuvo sentada en los ladrillos,
viejas flores del mar cubrían su cabeza,
su mirada tenía tristeza de raíces.
Allí quedó mirando nuestras vidas abiertas,
el ir y ser y andar y volver por la tierra,
el día destiñendo sus pétalos graduales.
Vigilaba sin vernos la niña de madera.
La niña coronada por las antiguas olas,
allí miraba con sus ojos derrotados:
sabía que vivimos en una red remota
de tiempo y agua y olas y sonidos y lluvia,
sin saber si existimos o si somos su sueño.
Ésta es la historia de la muchacha de madera.
68
The girl in wood did not come here on foot:
there she was, all at once, seated on the bricks.
Old sea flowers covered her head,
and her look contained the sadness of their roots.
There she sat, looking on at our open lives,
the going, being, moving on about this earth, and returning,
the day fading its gradual petals.
She looked after us, not seeing us, the girl in wood.
The girl crowned with ancient waves,
there she stared with her defeated eyes.
She knew we lived in a remote net
of time and water, of waves, sounds, and rain,
but did not know if we really were, or were just her dream.
Thus the story of the girl in wood.
Translation: Terence Clarke
- Login Or register To Post Comments
- Send To A Friend
RSS- Bookmark With:






