Pablo Neruda's Love Sonnet 71: A Translation
71
De pena en pena cruza sus islas el amor
y establece raíces que luego riega el llanto,
y nadie puede, nadie puede evadir los pasos
del corazón que corre callado y carnicero.
Así tú y yo buscamos un hueco, otro planeta
en donde no tocara la sal tu cabellera,
en donde no crecieran dolores por mi culpa,
en donde viva el pan sin agonía.
Un planeta enredado por distancia y follajes,
un páramo, una piedra cruel y deshabitada,
con nuestras propias manos hacer un nido duro,
queríamos, sin daño ni herida ni palabra,
y no fue así el amor, sino una ciudad loca
donde la gente palidece en los balcones.
71
From pain to pain, love crosses its islands
and puts down roots watered by weeping,
and no one, no one can avoid the steps
the heart takes, quieted and carnivorous.
So it was that you and I searched out a hollow, another planet,
where the salt would not touch your hair,
where I caused no sorrows to grow,
where bread lives free of agony.
A planet enmeshed in underbrush and distances,
a high plain, a cruel unpeopled rock
where, with our own hands, we wished
to build a hardened nest . . . no damage, wounds, or words.
And that was not love, rather a crazy city
where the people pale on the balconies.
Translation: Terence Clarke
- Login Or register To Post Comments
- Send To A Friend
RSS- Bookmark With:






