Pablo Neruda's Love Sonnet 77: A Translation
77
Hoy es hoy con el peso de todo el tiempo ido,
con las alas de todo lo que será mañana,
hoy es el Sur del mar, la vieja edad del agua
y la composición de un nuevo día.
A tu boca elevada a la luz o a la luna
se agregaron los pétalos de un día consumido,
y ayer viene trotando por su calle sombría
para que recordemos su rostro que se ha muerto.
Hoy, ayer y mañana se comen caminando,
consumimos un día como una vaca ardiente,
nuestro ganado espera con sus días contados,
pero en tu corazón el tiempo echó su harina,
mi amor construyó un horno con barro de Temuco:
tú eres el pan de cada día para mi alma.
77
Today is today, with the weight of all time past,
with the wings of all that tomorrow will be.
Today is the sea's south, water's old age,
and the making up of a new day.
On your mouth, raised up to the light or to the moon,
gather the petals of the day gone by,
and yesterday comes cantering down its shadowed street
to remind us of its face that has now died.
Today, yesterday, and tomorrow are eaten as they pass,
consumed in a day like a burning calf . . .
our cattle waiting through their numbered days.
But in your heart, time cast its flour about,
my love built an oven from Temuco's clay:
you are every day’s bread for my soul.
Translation: Terence Clarke
- Login Or register To Post Comments
- Send To A Friend
RSS- Bookmark With:






