Terence Clarke Novelist, journalist, screenwriter, filmmaker

Pablo Neruda's Love Sonnet 93: A Translation

August 8, 2008, 12:01 pm

93
Si alguna vez tu pecho se detiene,
si algo deja de andar ardiendo por tus venas,
si tu voz en tu boca se va sin ser palabra,
si tus manos se olvidan de volar y se duermen,

Matilde, amor, deja tus labios entreabiertos
porque ese último beso debe durar conmigo,
debe quedar inmóvil para siempre en tu boca
para que así también me acompañe en mi muerte.

Me moriré besando tu loca boca fría,
abrazando el racimo perdido de tu cuerpo,
y buscando la luz de tus ojos cerrados.

Y así cuando la tierra reciba nuestro abrazo
iremos confundidos en una sola muerte
a vivir para siempre la eternidad de un beso.

93
If one day your breast pauses,
if something no longer burns through your veins,
if the voice in your mouth leaves without a word,
if your hands forget to fly and sleep instead,

Matilde, amor, leave your lips half-open,
because that last kiss should last in me,
it should remain motionless forever in your mouth
so that, thus, it too goes with me to my death.

I'll die kissing your crazy cold mouth,
embracing the lost cluster of your body,
and searching the light of your closed eyes.

And so when earth receives our embrace,
we'll go bewildered in a single death,
to live forever the eternity of a kiss.

Translation: Terence Clarke