Terence Clarke Novelist, journalist, screenwriter, filmmaker

Pablo Neruda's Love Sonnet 94: A Translation

August 10, 2008, 1:46 pm

94
Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura
que despiertes la furia del pálido y del frío,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.

No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegría,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.

Es una casa tan grande la ausencia
que pasarás en ella a través de los muros
y colgarás los cuadros en el aire.

Es una casa tan transparente la ausencia
que yo sin vida te veré vivir
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.

94
If I die, survive me with such pure force
that you awake the fury of the pale and the cold.
From south to south, raise up your indelible eyes,
from sun to sun, sound your guitar's mouth.

I don't want them to waver, your laugh nor your steps.
I don't want it to die, my legacy of laughter.
Don't call to my breast.  I'm gone!
Live in my absence as though in a house.

So grand a house, this absence,
that you'll pass into it through the walls,
and hang its paintings on the air.

So transparent a house, this absence,
that, lifeless, I'll yet see you live.
And should you suffer, my love, I'll die once more.

Translation: Terence Clarke