Terence Clarke Novelist, journalist, screenwriter, filmmaker

Pablo Neruda's Love Sonnet 95: A Translation

August 11, 2008, 12:23 pm

95
¿Quiénes se amaron como nosotros? Busquemos
las antiguas cenizas del corazón quemado
y allí que caigan uno por uno nuestros besos
hasta que resucite la flor deshabitada.

Amemos el amor que consumió su fruto
y descendió a la tierra con rostro y poderío:
tú y yo somos la luz que continúa,
su inquebrantable espiga delicada.

Al amor sepultado por tanto tiempo frío,
por nieve y primavera, por olvido y otoño,
acerquemos la luz de una nueva manzana,

de la frescura abierta por una nueva herida,
como el amor antiguo que camina en silencio
por una eternidad de bocas enterradas.

95
Who ever loved as we? Let us search
the old ashes of the burnt heart
and there let fall our kisses one by one,
until revives the defoliated flower.

Let us love the love that consumed its own fruit
and descended to earth full-faced and powerful.
You and I are the light that goes on,
its inviolable delicate fuse.

To the love interred so long in the cold,
by snow and spring, by forgetfulness and fall,
let us bring close the light of the new apple,

of the freshness opened by a new wound,
like the ancient love that walks in silence
through an eternity of buried mouths.

Translation: Terence Clarke