Pablo Neruda's Love Sonnet 96: A Translation
96
Pienso, esta época en que tú me amaste
se irá por otra azul sustituida,
será otra piel sobre los mismos huesos,
otros ojos verán la primavera.
Nadie de los que ataron esta hora,
de los que conversaron con el humo,
gobiernos, traficantes, transeúntes,
continuarán moviéndose en sus hilos.
Se irán los crueles dioses con anteojos,
los peludos carnívoros con libro,
los pulgones y los pipipasseyros.
Y cuando esté recién lavado el mundo
nacerán otros ojos en el agua
y crecerá sin lágrimas el trigo.
96
These times, I think, in which you loved me,
will pass on, by some other blue replaced.
There will be other skin on the same bones.
Other eyes will see the spring.
None of those who tied down these times,
those who conversed with smoke,
governments, transients, and traffickers,
none will go on moving down this thread.
The cruel bespectacled gods will pass on,
the hairy, bookish carnivores,
those fleas, those pit-pit birds.
And when the world is newly washed,
other eyes will be born in the water,
and the wheat will grow without tears.
Translation: Terence Clarke
- Login Or register To Post Comments
- Send To A Friend
RSS- Bookmark With:






