Meena Kandasamy Writer. Anti-caste Activist. Poet. Translator. Tamil Woman.

Touch by Meena Kandasamy

Touch

Synopsis:

Kamala Das writes on Touch: "Once again after long years of search I came into contact with the power of honest poetry when I was reading Meena Kandasamy’s anthology of verse. She wove a fabric rare and strange, faintly smudged with the Indianness of her thought that saw “even the monsoons come leisurely strolling like decorated temple elephants.” [. . .] Dying and then resurrecting herself again and again in a country that refuses to forget the unkind myths of caste and perhaps of religion, Meena carries as her twin self, her shadow the dark cynicism of youth that must help her to survive. “Happiness is a hollow world for fools to inhabit” cries Meena at a moment of revelation. Revelations come to her frequently and prophecies linger at her lips. Older by nearly half a century, I acknowledge the superiority of her poetic vision. . ."

 

Book Excerpt:

STORMING IN TEA-CUPS

“a cup of tea is not a cup of tea. . .
when you make it at twilight,
just for him.”


call it a love potion.
liquid dreams.
scented desire.
wishes boiled to a blend.

three cinnamon pods
the dried darjeeling leaves
milk and pearl-white cream
simmering to a syrup to be filtered.

as you sweat in its vapours
and imagine how the tea tastes
against his lips his teeth his tongue
and the pale pink insides of his throat

as you stir in the sugar
and test a spoonful to see
if it stings and soothes and
stimulates the way you intended

as you pour it into his cup
with eyes mirroring supernovas and
study the desirable brown of the tea

an entire shade
that fits exactly
between the desert sand of your skin
and the date palm of his.

almost the color
of your possible child.

***


MULLIGATAWNY DREAMS

anaconda. candy. cash. catamaran.
cheroot. coolie. corundum. curry.
ginger. mango. mulligatawny.
patchouli. poppadom. rice.
tatty. teak. vetiver.


i dream of an english
full of the words of my language.

an english in small letters
an english that shall tire a white man’s tongue
an english where small children practice with smooth round
pebbles in their mouth to the spell the right zha
an english where a pregnant woman is simply stomach-child-lady
an english where the magic of black eyes and brown bodies
replaces the glamour of eyes in dishwater blue shades and
the airbrush romance of pink white cherry blossom skins
an english where love means only the strange frenzy between a
man and his beloved, not between him and his car
an english without the privacy of its many rooms
an english with suffixes for respect
an english with more than thirty six words to call the sea
an english that doesn’t belittle brown or black men and women
an english of tasting with five fingers
an english of talking love with eyes alone

and i dream of an english

where men
of that spiky, crunchy tongue
buy flower-garlands of jasmine
to take home to their coy wives
for the silent demand of a night of wordless whispered love . . .

***


MOHANDAS KARAMCHAND

(written after reading Sylvia Plath’s Daddy)

“Generations to come will scarcely
believe that such a one as this walked
the earth in flesh and blood.”

—Albert Einstein

Who? Who? Who?
Mahatma. Sorry no.
Truth. Non-violence.
Stop it. Enough taboo.

That trash is long overdue.
You need a thorough review.
Your tax-free salt stimulated our wounds
We gonna sue you, the Congress shoe.

Gone half-cuckoo, you called us names,
You dubbed us pariahs—“Harijans”
goody-goody guys of a bigot god
Ram Ram Hey Ram—boo.

Don’t ever act like a holy saint.
we can see through you, impure you.
Remember, how you dealt with your poor wife.
But, they wrote your books, they made your life.

They stuffed you up, the imposter true.
And sew you up—filled you with virtue
and gave you all that glossy deeds
enough reason we still lick you.

You knew, you bloody well knew,
Caste won’t go, they wouldn’t let it go.
It haunts us now, the way you do
with a spooky stick, a eerie laugh or two.

But they killed you, the naked you,
your blood with mud was gooey goo.
Sadist fool, you killed your body
many times before this too.

Bapu, bapu, you big fraud, we hate you.


***


MY LOVER SPEAKS OF RAPE

Flaming green of a morning that awaits rain
And my lover speaks of rape through silences,
Swallowed words and the shadowed tones
Of voice. Quivering, I fill in his blanks.
Green turns to unsightly teal of hospital beds
And he is softer than feathers, but I fly away
To shield myself from the retch of the burns
Ward, the shrill sounds of dying declarations,
The floral pink-white sad skins of dowry deaths.

Open eyes, open hands, his open all-clear soul . . .

Colorless noon filters in through bluish glass
And coffee keeps him company. She chatters
Away telling her own, every woman’s story;
He listens, like for the first time. Tragedy in
Bridal red remains a fresh, flushing bruise across
Brown-yellow skinscapes, vibrant but made
Muted through years of silent, waiting skin.
I am absent. They talk of everyday assault that
Turns blue, violet and black in high-color symphony.

Open eyes, open hands, his open all-clear soul . . .

Blues blend to an unforgiving metropolitan black
And loneliness seems safer than a gentle night
In his arms. I return from the self-defence lessons:
Mistrust is the black-belted, loose white mechanism
Of survival against this groping world and I am
A convert too. Yet, in the way of all life, he could try
And take root, as I resist, and yield later, like the earth.

Open eyes, open hands, his open all-clear soul . . .
Has he learnt to live my life? Has he learnt never to harm?

*** 

THEIR DAUGHTERS

Paracetamol legends I know
For rising fevers, as pain-relievers—

Of my people—father’s father’s mother’s
Mother, dark lush hair caressing her ankles
Sometimes, sweeping earth, deep-honey skin,
Amber eyes—not beauty alone they say—she
Married a man who murdered thirteen men and one
Lonely summer afternoon her rice-white teeth tore
Through layers of khaki, and golden white skin to spill
The bloodied guts of a British soldier who tried to colonize her. . .

Of my land—uniform blue open skies,
Mad-artist palettes of green lands and lily-filled lakes that
Mirror all—not peace or tranquil alone, he shudders—some
Young woman near my father’s home, with a drunken husband
Who never changed; she bore his beatings everyday until on one
Stormy night, in fury, she killed him by stomping his seedbags. . .

We: their daughters.
We: the daughters of their soil.

We, mostly, write.

Write a Review »

Topics/Categories:

Aggression, Dalit Experience, Dalit literature, Feminism, Love

Genre:

Indian Poetry

Type of Work:

Poetry Collection

Publishers:

Frog Books

Purchase From:

Frog Books Amazon Flipkart: Online Bookstore

Original Publish Date:

08/15/2006

ISBNs:

81-88811-87-4

Formats:

Paperback